Russian actor Andrei Gavrilov is not tooknown to the public. In many respects this was due to the fact that he is more engaged in dubbing foreign films than playing in domestic films. His voice is spoken by the heroes of the paintings "Ticket to Vegas", "Jungle", "Very Russian Detective" and many others.
Andrei Gavrilov was born on January 27, 1952of the year. After graduation, he became a student of MGIMO, where he was able to get an education that allowed him to work for ten years as an international reporter for TASS. In the 1980s he gained popularity as a columnist of foreign music, it was from his pen that essays and annotations to the records of popular musicians of the West came out. At the same time, he became interested in cinema, and began to deal with author translations.
Gavrilov actively corresponded with the Leningradpoets, some of which were later published in magazines and some books. In 1990 Andrei Yurievich worked in Ostankino, where he periodically appeared in the announcements of various programs appearing on the then formed Russian television. He also periodically broadcasts the presentation of the prestigious Oscar prize together with his colleague Yuri Serbin. Now the actor is actively engaged in the sounding of new films, also working on the radio "Silver Rain".
Andrey Gavrilov, according to many fanscinema, takes a worthy place among translators and dubbing actors of the 1980-1990 era. He is put on the same rank with all the famous Volodarsky and Mikhalev. And if they were translated most often by comedic or fantastic fighters, then Gavrilov's situation is different - for the first time it was Arnold Schwarzenegger, Sylvester Stallone and many other heroes of the militants who "started talking".
Now the actor continues to engage in scoringfilms, while doing it only on the orders of their admirers. Despite the tight schedule, he manages to voice the film for 10-12 days, subject to further editing, which is not always possible even for large companies engaged in dubbing. Such transfers are very popular among the public, hungry for the old days, when with the help of one voice actors could convey the emotions of a large number of people.
If you constantly remember who Andrew isGavrilov, the filmography will be very extensive. According to the fans of the translator, during his life he translated more than 2000 films, and this has not stopped yet. However, you can begin to make a list of films from those pictures, which he voiced as a guest actor. Several studios, remembering the popularity of Gavrilov, invited him to cooperate, which, judging by the opinions of the audience, turned out to be very productive.
We are talking about the paintings "Criminal Blues", "VeryRussian detective "," Sex, coffee, cigarettes "," Zvorykin-Muromets "," Ticket to Vegas "," Jungle ". All of them were announced in the period from 2008 to 2015. Also Gavrilov played himself in a documentary. It's about the film "Sex, Lies, Video: USSR". In 1992, the actor appeared in an unusual role for the screenwriter, presenting the domestic film "Time X".
A huge number of characters gave hisvoice Andrey Gavrilov. Films, the list of which has already passed for two thousand, and which he voiced during his long career, is still kept and transmitted by movie lovers. The most recognizable of them are the militants, fantastic films and action games that made up the bulk of the repertoire offered in 1980 and 1990 to the foreign and domestic audience.
"Rambo", "Universal Soldier", "Terminator" - "all these films were voiced by Gavrilov, some viewers still prefer to watch them only in the voice acting of this actor. The reason for such popularity is a specific approach to work, when the translator tries to convey the whole meaning of the film, not replacing his original features with those that will be more understandable to the audience.
Andrey Gavrilov, photo of which can be found onthe largest portals devoted to art, will certainly go down in the history of cinema as a person who enlightened the audience of the USSR in difficult years for her. Despite the fact that odnogolosy translation of films of those times was not very high-quality, it was loved by all the inhabitants of the Soviet Union.
The actor himself says that he managed to work out socalled the emotionless method of translation. Andrei Yurievich believes that the actor involved in the duplication of the film, in no case should not pull the "blanket" on his side: he has no right to impose his own experiences on the viewer. In his view, this is the sin of many current dubbing masters. Some translators from modern dubbing studios do not hide that they learned translations and voice acting on Gavrilov's works.
On the question of why Andrei Gavrilov does notis acting in films, the actor replies that he does not see any sense in this. From the shooting process, he, by his own admission, does not get such pleasure, as from the sounding of new and interesting films. However, the 64-year-old translator does not renounce, and if some really interesting proposal appears, he will necessarily consider it.
In addition, Andrei Yurievich periodically says,that he is more of an interpreter, and to call him an actor is very stupid, because he does not even have a proper education. However, fans of Gavrilov's work with their idol disagree, and are ready to call him an actor, following the lead of leading film critics.
Now that you know who Andrei isGavrilov, movies with his translations will seem to you really interesting and unusual. In your spare time, you can even conduct an unusual experiment, comparing the same film according to Gavrilov's version and a standard translation performed by a professional dubbing studio.
Despite the fact that there is now a largethe number of projects involved in the dubbing of films ("Cube in the Cube", Lostfilm, etc.), Gavrilov's translations continue to enjoy frenzied popularity. Fans of ponostalgia specifically buy movies with his voice acting in order to indulge in memories of childhood and adolescence.
</ p>